Bartimeo, Federico Alfonso y Elvira Inés, los ángeles del blog.

sábado, 14 de marzo de 2026

Una invitación especial


Los que leen este blog, pero sobre todo los que me siguen también en el otro- el científico- y las redes sociales, ya saben que hay varias aristas en mi personalidad, por no decir que soy un caso psiquiátrico de personalidades múltiples ;D .

Pues bien, una de esas personalidades es un ratón de biblioteca. 

Últimamente pueden descargarse muchos libros en diversos sitios, o bien pueden leerse directamente on line o conseguirlos en versiones para el libro electrónico, razón por la cual las librerías tradicionales me van resultando poco a poco menos seductoras, entre otras cosas por sus precios exorbitantes, al menos en mi país. 

Esas librerías han ido cediendo su espacio en mis preferencias a las compraventas de viejos libros usados y a los remates de las bibliotecas públicas e institucionales que renuevan su stock periódicamente.

Ésos son los lugares que actualmente me atraen como imanes a la magnetita. Y allí encuentro a veces, entre muchos fiascos también - no voy a negarlo- tesoros insospechados.

Hoy voy a invitarlos a conocer en mi blog Locos por la Geología, uno de esos hallazgos que merecen ser compartidos.

Se trata esta vez de un libro sobre el que no tenía la menor referencia, pero cuyo título - Más alto que los cóndores- me atrajo irresistiblemente por alguna mágica razón.

Acá no voy a contarles mucho más, porque fue y será tema de muchos posts de mi otro blog, pero como para someterlos al mismo embrujo, les cuento tres cositas:

  • Su subtítulo es: Sobre los techos de los cerros Mercedario, Ramada, Alma Negra, Mesa y Aconcagua.
  • Se trata del relato en primera persona de la primera expedición que hizo cumbre en el Mercedario, en el año 1934.
  • El autor es uno de los miembros de esa histórica expedición, Victor Ostrowsky.

Si les ha picado la curiosidad, no dejen de ir a ver los posts sobre el tema en Locos por la Geología.

Y para complementar la felicidad que provee la buena lectura, les recomiendo adoptar un perrito sin hogar. 

Un abrazo y hasta el próximo sábado.Graciela.
Espérenme con la noticia de que le dieron hogar a un perrito o gatito callejero o rescatado de alguna fea situación.
Recuerden que cualquier cosa que quieran usar de este blog debe incluir la mención de la fuente, porque todo en él tiene protección de propiedad intelectual.
Sólo los memes, de los que también soy autora, son de libre uso. Para compartirlos deben hacer click en la propia imagen y allí está la opción share. Aunque por supuesto también en ellos sería todo un gesto mencionar a la autora (moi).


sábado, 7 de marzo de 2026

Otro minidiálogo con humor

 


Dos amigos conversan en la oficina:

-Hoy perdí el autobús.

-¿Y dónde lo habías dejado?

Una pavada, ya sé pero todavía estoy de vacaciones así que no pretendan más de mí.

Un abrazo y hasta el próximo sábado.Graciela.

Espérenme con la noticia de que le dieron hogar a un perrito o gatito callejero o rescatado de alguna fea situación.


Recuerden que cualquier cosa que quieran usar de este blog debe incluir la mención de la fuente, porque todo en él tiene protección de propiedad intelectual.
Sólo los memes, de los que también soy autora, son de libre uso. Para compartirlos deben hacer click en la propia imagen y allí está la opción share. Aunque por supuesto también en ellos sería todo un gesto mencionar a la autora (moi).



sábado, 28 de febrero de 2026

Más de mis nanocuentos

 


Nuevamente sólo seis palabras para sugerirles una historia.

ADIÓS

Ya no vuelvas. No te esperaré.

Un abrazo y hasta el próximo sábado.Graciela.
Espérenme con la noticia de que le dieron hogar a un perrito o gatito de la calle, ¿les gusta la idea?
P.S.: Recuerden que cualquier cosa que quieran usar de este blog debe incluir la  mención de la fuente, porque todo en él tiene protección de propiedad intelectual.
Sólo los memes, de los que también soy autora, son de libre uso. Para compartirlos deben hacer click en la propia imagen y allí está la opción share. Aunque por supuesto también en ellos sería todo un gesto mencionar a la autora (moi).

 

 

sábado, 21 de febrero de 2026

Otro meme de los míos

Como ya es costumbre cuando comparto uno de mis memes, lo traduzco luego, porque son originalmente pensados en inglés. En este caso se hace alusión a la tradición europea, según la cual una liebre o un conejo son los encargados de dejar huevos de Pascua en las casas de los niños que se han portado bien. Una especie de Rey Mago del chocolate.


 El texto dice: "Fui despedido porque me comí todos los chocolates que debería haber repartido"

Y sí, pongo en boca del conejo algo que podría haber dicho yo misma si hubiera estado en su lugar.

Este meme está en mi página en el sitio de Imgflip Meme Generator, que pueden visitar a través de este link.Un abrazo y hasta el próximo sábado.Graciela.


Espérenme con la noticia de que le dieron hogar a un perrito o gatito de la calle, ¿les gusta la idea?
P.S.: Recuerden que cualquier cosa que quieran usar de este blog debe incluir la  mención de la fuente, porque todo en él tiene protección de propiedad intelectual.
Sólo los memes, de los que también soy autora, son de libre uso. Aunque por supuesto también en ellos sería todo un gesto mencionar a la autora (moi).


 


sábado, 14 de febrero de 2026

¡Hay cada traducción!



Seguramente ya conocen ustedes aquellas famosas traducciones humorísticas del estilo "Between no more and drink a chair", que se supone algún bestiola utilizaría para decir: "Entre nomás y tome asiento". Pues bien, a mí, desde la más tierna infancia me han causado mucha gracia, de modo que se me ocurrió ahora inventar algunas otras traducciones absurdas desde idiomas que conozco al castellano, a ver qué tal quedarían.

Hoy les paso las primeras desde el francés, el italiano, el portugués y el alemán respectivamente. Luego de la traducción errónea, escribo la correcta entre paréntesis.

En otros posts, seguramente se me ocurrirán más.

Del francés:

Je veux ton avis:   Yo veo tu ave. (Quiero tu opinión)

Del italiano:

Amo il cibo italiano:    Amo el chivo italiano. (Amo la comida italiana)

La barca ѐ persa:   La barca es persa. (La barca se perdió)

Del portugués:

Meu pai ѐ calmo:   Mi país es calmo. (Mi padre es tranquilo)

Del alemán:

Themen:  Tienen miedo. (Temas)

Un abrazo y hasta el próximo sábado.Graciela.


Espérenme con la noticia de que le dieron hogar a un perrito o gatito de la calle, ¿les gusta la idea?
P.S.: Recuerden que cualquier cosa que quieran usar de este blog debe incluir la  mención de la fuente, porque todo en él tiene protección de propiedad intelectual.
Sólo los memes, de los que también soy autora, son de libre uso. Para compartirlos deben hacer click en la propia imagen y allí está la opción share. Aunque por supuesto también en ellos sería todo un gesto mencionar a la autora (moi).



 

sábado, 7 de febrero de 2026

Obtusos periodistas


Otra vez he recogido los dichos de un periodista radial, para horrorizarme de su ignorancia gramatical.

En esta oportunidad, el "comunicador social" se estaba refiriendo a un delito cometido a la salida de un baile, donde en medio de una pelea generalizada un hombre apuñaló a otro. Y culminó su relato diciendo:

"La persona 'encargada' de darle la puñalada todavía no 'ha logrado' ser capturada" (sic.)

Y ahora veamos, en medio de una pelea espontánea, motivada casi seguramente por el excesivo consumo de alcohol, ¿quién se habrá tomado el trabajo de "encargar" una puñalada? 

¿O es que hay deliveries de puñaladas y alguien va a un baile para armar una trifulca a la salida y cumplir con ese "encargo"?

O en el medio de la pelea, en la que tomaban parte varios individuos, ¿habrá habido indicaciones específicas del tipo "te encargo a tal o a cual"?

Yo creo que en todo caso, lo que debió haber dicho el periodista- si hubiera o hubiese tenido algunas luces y un mínimo conocimiento semántico- podría haber sido algo así como: "el responsable de darle la puñalada", o "quien le asestó la puñalada", o "el autor de la puñalada", por mencionar sólo unas pocas alternativas, ya que la riqueza del idioma me permitiría acuñar mil más, mucho más apropiadas que la fallida expresión del periodista.  

Y ahora veamos la segunda parte de la oración:

La persona "no ha logrado ser capturada". ¡Caramba! Nunca supe de un delincuente que se esmerara en ser atrapado, y encima sin éxito.

Al parecer pese a sus esfuerzos, no consigue que lo atrapen, pobrecito.

¿No se estará aplicando lo suficiente? ¿Ser atrapado será una empresa muy por encima de sus capacidades? ¿No estará dedicando el tiempo necesario al objetivo de que lo atrapen?

¿O estaremos una vez más ante una burrada periodística parecida a otra que ya les comenté?

Rearmemos la expresión de modo que tenga un sentido lógico, a ver cómo queda.

"La persona que asestó la puñalada no ha sido capturada"

"No se ha logrado atrapar a la persona responsable de la puñalada"

"La policía no ha atrapado a la persona que apuñaló a la víctima"

"No se logró atrapar al victimario".

Y así mil variantes más, que un periodista debería poder manejar con soltura, si se lo preparara mejor en el área del lenguaje, en lugar de recibir tanto adoctrinamiento político, como viene ocurriendo en algunas universidades de nuestro sufrido país.

Un abrazo y nos vemos el próximo sábado.


No dejen de recordar a los perritos que esperan hogar y que les pueden regalar bellas aventuras una vez que los incorporen a su familia. 

P.S.: Recuerden que cualquier cosa que quieran usar de este blog debe incluir la  mención de la fuente, porque todo en el blog tiene protección de propiedad intelectual.


Sólo los memes (que también son de mi autoría) son de libre uso y difusión, pero si me mencionan como autora, sería un gesto que agradecería mucho.

P.P.S.: El crédito de la foto aparece en ella como marca de agua.

¿Qué  tal si me dejan un Me gusta, así sé que están ahí?


sábado, 31 de enero de 2026

Del espejo vacío

Como ya les expliqué antes, la revista alemana Spiegel tiene una sección fija, llamada Hohlspiegel, en la que colecciona las perlitas de la prensa, y como algunas de ellas son impagables, he tomado la costumbre de traducir para ustedes las que más me divierten.
Aquí va un ejemplo tomado por la revista, del Schwabacher Tageblatt:
Hund schieβt Jäger an: Jagdschein weg.
Que traducido significa: Perro le dispara a un cazador y le quitan el carnet.

Y yo digo: ¿no será mucho quitarle el carnet al perro? Después de todo pudo ser una legítima defensa de la fauna amenazada por uno de tantos idiotas que creen que cazar es un deporte.
Pero aún antes del lamentable suceso, ¿se habrán tomado las correspondientes precauciones? Antes de otorgarle el permiso de caza, ¿se le habrán hecho al perro las correspondientes pericias psiquiátricas? ¿Tenía autorización para portar armas? ¿Tenía el perro las armas en las condiciones reglamentarias para evitar accidentes? ¿Respetaba el animal las fechas de inicio y cierre de la temporada de caza?
Y ya en el suceso mismo, ¿fue accidental, o el perro y el cazador se conocían y el primero se la tenía jurada al segundo? ¿El can pretendió huir, o se entregó voluntariamente luego de disparar? ¿Dio alguna explicación de la causa del disparo? ¿Había circunstancias atenuantes?
...O será que simplemente se trata de un mal manejo de la voz pasiva, tan común en casi todos los idiomas?
Porque tal vez, el periodista quiso decir:
"Hund  (wird) von Jäger angeshoβen: Jagdschein weg".

 Que en buen romance significa:
"Perro recibe un disparo de un cazador al que le quitan el carnet"

Bueno, como sea, espero que no se repitan ninguna de las dos cosas: ni los disparos contra animales indefensos ni los asesinatos de idiomas.



Un abrazo y hasta el próximo sábado. Espérenme con la noticia de que le dieron hogar a un perrito o gatito de la calle, en desagravio por el delito cometido contra ese pobre perro ¿les gusta la idea? 
La foto de la perrita que ven a la izquierda es un nuevo homenaje a uno de los angelitos del blog, Elvira Inés, alias Layka, que partió del mundo pero no de mi recuerdo ni de mi corazón. Graciela. 
 
P.S.: Les recuerdo que si usan este material deben mencionar la fuente porque todo en el blog está protegido con derechos de autor. 
Sólo los memes, de los que también soy autora, son de libre uso. Para compartirlos deben hacer click en la propia imagen y allí está la opción share. Aunque por supuesto también en ellos sería todo un gesto mencionar a la autora (moi). 
 
¿Qué  tal si me dejan un Me gusta, así sé que están ahí?